新东方网>留学>留学生活>风土人情>正文

                        美国独立日的由来 《美国独立宣言》中英文完整版

                        2019-07-03 17:44

                        来源:新东方网整理

                        作者:

                        2019年各国节假日一览

                          美国独立日为什么在7月4日?美国独立日的由来是什么?美国独立日和《美国独立宣言》有什么关系?

                          1776年的7月4日,美国摆脱了英国的统治宣布独立,使7月4日成为美国的国庆节。事实上,最初选定的日期是在7月2日,但最终在7月4日这一天才得以宣布,所以美国独立日即国庆日便被定在7月4日。在这一天,往往有大规模的烟火表演、音乐会和游行,还有花样翻新的吃西瓜、吃热狗大赛。这些热闹的活动常常引得全家男女老少齐出动。

                          以下是美国独立宣言的完整内容:

                          The Declaration of Independence

                          《独立宣言》

                          IN CONGRESS, JULY 4, 1776

                          1776年7月4日,国会

                          THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

                          《美利坚合众国十三个州的一致宣言》

                          When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

                          在人类事务的进程中,当一个民族必须解除同另一个民族的政治联系,并按照自然和上帝赋予他们的法则,以独立平等的身份,立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。

                          We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.

                          我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。

                          That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.

                          为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。

                          Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.

                          But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty,to throw off such government, and to provide new guards for their future security.

                          若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。

                          Such has been the patient sufferance of these colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.

                          这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。

                          He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.

                          他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。

                          He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.

                          他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。

                          He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

                          他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。

                        新东方网托福官方微信:新东方托福?(微信号:xdftoefl

                        最新考试资讯、托福预测、托福解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!?

                        新东方留学考试辅导专区

                        班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

                        焦点推荐

                        精品直播

                        版权及免责声明

                        凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

                        本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

                        如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

                        福彩怎么样_福建快3是什么意思-湖南福彩22选5什么意思 死神来了| 孔子| 陈情令韩国定档| 粮食安全白皮书| 硼酸| 知网| 苹果下架涉港app| 知网| 日本取消阅舰式| 千图网|